移至主內容

發表於 LibreOffice 正體中文文件
為了讓文件跨平臺嘛~ 而且 Poedit 快捷鍵很好用!XDDD
發表於 LibreOffice 正體中文文件
德國柏林,2015年1月12日文件基金會 (The Document Foundation,縮寫為 TDF) 宣佈,幕尼黑已加入 TDF 的諮議會,其由 Florian Haftmann 所代表。早在2003年,慕尼黑,德國的第三大城市,就發佈了 LiMux 專案,將其本身的軟體系統從封閉原始碼、專有軟體中遷移到自由與開放原始碼軟體。該專案成功的在2013年底將約16,… 閱讀更多
發表於 LibreOffice 正體中文文件
LibreOffice 翻譯採用的 Pootle 系統是基於網路的,此外一次只能處理一個條目,每次要翻譯時都要等候遠端回應回傳網頁過來,所以例如每次的 LibreOffice 新版一旦開放翻譯,由於翻譯量較大,總翻譯時數有好一段時間都花在等候伺服器回應上,所以這時離線翻譯就能解決這個困境,讓我們快速翻譯如風。Poedit離線翻譯需要翻譯工具,而 LibreOffice 採用一種副檔名為 po… 閱讀更多
發表於 LibreOffice 正體中文文件
什麼是不良翻譯呢?簡單說,就是翻譯得你看不懂,或是翻譯錯誤等,導致使用者無法瞭解介面或說明所描述之事,就是不良的翻譯。一旦我們發現了不良翻譯,就能回報提請修正翻譯。要去哪裡回報呢?我們目前採用 Google 網上論壇 (Google Groups) 上的 libotw-general 群組來收取相關回報,以及討論 LibreOffice 相關事務。如果你對於討論 LibreOffice… 閱讀更多
發表於 LibreOffice 正體中文文件
大家知道嗎?LibreOffice 是個開放大眾參與的自由軟體專案,因此翻譯其實有心人人都能參與喔!現在我們就來簡介一下參與翻譯的方法吧!概念LibreOffice 的翻譯範圍主要分成三種:跟 LibreOffice 自身相關,最重要的部份,涵蓋使用者操作介面 (UI) 與說明文件 (Help) 兩種。跟 LibreOffice 網站相關,例如下載頁面等 (Web)。LibreOffice… 閱讀更多
發表於 LibreOffice 正體中文文件
2014年12月22日文件基金會(The Document Foundation,縮寫為 TDF)舉辦一場競賽,以增加即將到來的主要版本中所包含的範本數量,對所有設計師、藝術家以及有創意的使用者開放。要被包含在 LibreOffice 4.4的截止日期為2015年1月4日,超出這個時限才提交的範本將會被考慮包含在之後的 LibreOffice 主要版本及次要版本,像是 LibreOffice 4… 閱讀更多
發表於 LibreOffice 正體中文文件
德國柏林,2014年11月24日文件基金會 (The Document Foundation,縮寫為 TDF) 公佈兩位新的認證開發者,Jan-Marek Glogowski 和 Samuel Mehrbrodt,讓已認證的開發者總數到達44位。Jan-Marek Glogowski 是第一位在一個有數千臺個人電腦且皆部署 LibreOffice 的組織中的僱員,… 閱讀更多
發表於 LibreOffice 正體中文文件
德國柏林,2014年11月5日文件基金會 (The Document Foundation,縮寫為 TDF) 宣佈對 LibreOffice 遷移及專業培訓人才的認證,首先對所有文件基金會的成員開放直到2015年4月,然後對所有自由軟體的提倡者開放。詳情請見http://www.… 閱讀更多
發表於 LibreOffice 正體中文文件
預計於明年(2015年)1月底至2月初間釋出的 LibreOffice 將會包含兩個使用自由授權的字型,Caladea 及… 閱讀更多
發表於 LibreOffice 正體中文文件
德國柏林,2014年10月27日文件基金會 (The Document Foundation,縮寫為 TDF) 加入開源商業聯盟 (OSB Aliance) 以與大規模部屬自由辦公套裝軟體的公司、組織建立更強的連結,藉此強化 LibreOffice 生態系統。OSB 聯盟的主旨為透過資訊宣傳、創造對軟體開發者與使用者正向的條件、以及讓所有參與者活躍互動等,促進開源軟體與開放協作取得成功。… 閱讀更多