移至主內容
首頁
SLAT Blogs

主導覽

  • 首頁
使用者帳號選單
  • 登入

導航連結

  1. 首頁
  2. 部落格
  3. LibreOffice 正體中文文件

LibreOffice 翻譯 - 翻譯指引 - 中階

By LibreOffice 正體中文社群, 17 一月, 2015

UI 介面翻譯

UI 介面是 LibreOffice 最重要的一部分,因此每次新版推出這就是要最優先處理的部份。以下列出翻譯 LibreOffice 時所要注意的一些細節規範。

注意,此規範可能與其他自由軟體翻譯要求有少數幾點差異,這是因為本專案翻譯從許久前就展開,已有部份翻譯風格由前人確立,新任翻譯管理員接手後以盡量跟隨目前自由軟體正文化的基本規約,仍有少部份由於難以更改只好在兩者之間妥協,以使本專案翻譯風格維持一致。

You 的翻譯

You 請翻成「您」。由於軟體設計目的是要讓使用者運用,基於以客為尊的服務目的,採用「您」而非你來讓使用者感覺倍受尊重且待遇良好。

中文標點規範

  • 一般標點請使用全形中文標點,例如:,;、。「」
  • 西文半形冒號後方大多為了排版美觀需求多補入半形空格,至於中文則不需要,請不要隨之補入空格。例如:「Note: You...」應譯為「注意:您...」
  • 至於西文的 ...,則依情況對應。例如若原文採用三個點「...」,則翻譯對應為三個點;若原文採用刪節號「…」,則採用刪節號。由於正式中文內,刪節號應連續使用兩次,但由於程式的字串寬度會影響空間運用,為降低影響程式操作之可能性,請在翻譯時維持使用一個刪節號而非兩個。例如:「Setting…」則翻譯為「設定…」
  • 所有括號皆維持半形西文標點不變,例如:() [] {}
  • 西文強調字詞時會採用引號括住文字,例如 This is an "Important" thing. 翻譯成中文時也請將引號對應成中文引號「」,即將『"Important"』譯為『「重要」』。
  • 若原文在指示選單條目時,會如此寫 Tools > Options > Languages Settings,翻譯時採用中文引號括住選單描述前後,即以「工具 > 選項 > 語言設定」的方式處理

 

中英雙語混排原則

由於英文單字是以之間的空格互相區別,因此若文中需要用到英文字/阿拉伯數字時,請在中文與英文/阿拉伯數字之間補入空格以符合英文用字法,看起來也較易讀。例如「LibreOffice contributors」請翻譯成「LibreOffice 貢獻者」,在中英之間補入空格;又如「There is 1 problem with translaitons」請翻譯為「譯文中有 1 個問題」。

唯一例外的是日期數字,中文與日期的數字之間則建議不必補入空格。例如「Today is 13th Jan, 2015」或「Today is Jan 13, 2015」可以翻譯為「今天是2015年1月13日」。

快捷鍵

在翻譯的時候,我們可能會遇到某些選單指令,或按鈕的翻譯具有快捷鍵指示,看起來像這樣:

~Close 或 _Close

的快捷鍵表述方式,前一種採用波浪號 ~,另一種採用底線號 _。這兩種特殊符號後方的第一個英文字元,就是快捷鍵。一般我們會使用 Alt + 快捷鍵英文字元 來快速啟動這個選單指令或是按鈕。此例的 ~Close 或 _Close 的快捷鍵英文字元就是 C,那我們該如何翻譯呢?

關閉(~C) 或 關閉(_C)

我們使用半形的英文括號括住快捷鍵表述方式,直接接在翻譯文字 (不含標點) 後方不補入空格。

至於 ~Formula... 這種後面帶有標點的又該怎樣處理呢?依照上述原則,即翻譯成「公式(~F)...」。

那麼 _Network (Wi-Fi) 這種本身就有括號的右該如何如裡?很簡單,此處的括號屬於補充說明文字,所以我們要補入的快捷鍵表述方式就直接接在後方即可,翻譯成「網路 (Wi-Fi)(_N)」。

特殊字元

\n 代表此橫列文字結束,要開新的一列記敘文字,n 即 newline 之簡寫。 因此遇到 \n 時請根據文字行氣、開新列前的文字數目來判斷該斷於何處,不要一味盲從跟隨英文翻譯,導致行氣中文、各橫列之間文字長短差距過大等問題。

變數與巨集

程式的翻譯中會遇到許多變數與巨集,會在程式執行前或執行時將這些項目以適當內容填入其中,我們可以將之視為先卡位的容器。

常見的有:
%s、%d、%PRODUCTNAME 等等,這些都不能翻譯要保持原樣,且通常不能隨意更改前後位置,要思考看看如何翻譯才能與這些卡位容器可能填入的內容相搭配。

例如 %s 可能代表一串字,%d 可能代表一個數字,%PRODUCTNAME 可能代表的是 LibreOffice 等等。

維持術語翻譯統一

由於 LibreOffice 是個龐大的辦公軟體,有各領域的術語散布在各個組件之間,所以翻譯時盡可能得使同個術語在不同組件之間仍維持一致,也就是同個術語盡可能採用同個翻譯。

要如何維持術語一致呢?首先就是善用翻譯記憶,翻譯記憶會輔助相似條目,所以部份詞語可以藉此維持一致。

再來是善用搜尋功能,要知道一個如此龐大的程式,經手過翻譯的人又如此的多,在只依賴人工翻譯的初期很難維持術語一致,因此很有可能一個術語有多個翻譯,這時只能依賴搜尋功能將之全部找出,再來思考怎樣翻譯較妥當,並藉此機會全部統一。我們可以利用 Pootle 系統的搜尋功能來查找,但由於系統設計問題,搜尋結果可能不甚精確;或是將檔案下載回來,利用系統指令例如 grep 或是額外軟體來查找。查找方式眾多,且依作業系統、軟體、個人喜好皆有所差異,因而此處不詳述,請自行搜尋相關文件。

目前網路上有整理部份 LibreOffice 術語,放置在 Google Docs 平臺上供各位參考,目前僅提供對於 LibreOffice 或對翻譯熟悉的人編修檔案的權限,其餘則只能讀取。若有心想要協助檔案維護,並討論相關術語翻譯,請參與 Google Groups (網上論壇) 的 libotw-general 群組與我們聯繫。

Help 說明翻譯

Help 說明是 LibreOffice 內建的說明文件,讓使用者有問題時可以直接查閱,不過由於網路發達後,使用者習慣上若遇到問題多直接上網查詢、提問,因此說明文件的重要性在今日已大大降低,不過 LibreOffice 開發者會將說明文件轉換成線上 wiki,因此仍具備一定價值。以下列出翻譯時所要注意的一些細節。

XML 語法

XML 主要是以元素括住字串構成,像是 <element>string</element> 的形式表示,這就是 XML 的主要語法。以下為一 Help 常見之元素使用範例,來示範一下如何翻譯。

<link href=\"text/swriter/main0101.xhp\" name=\"File\">File</link>

我們可以看到這裡夾的字串為「File」,而前面的起始元素有加入屬性描述,也就是 href=\"text/swriter/main0101.xhp\" 與 name=\"File\" 的部份。而我們也要一併翻譯這裡的 「File」,而此 File 前後的引號什麼的,是 XML 語法的一部分,請不要改動,我們只要處理英文字即可。

但值得注意的是,元素中該翻譯的部份只有 name 屬性而已,其他請都不要翻譯。(註:根據開發人員說明,其實 name 屬性的這裡也不必翻譯,因為不會反應到任何介面上,也不會影響任何操作。但基於過去翻譯者早已將 name 屬性翻譯的慣例,因此翻不翻譯皆可。)

所以翻譯後成果如下:

<link href=\"text/swriter/main0101.xhp\" name=\"檔案\">檔案</link>


程式選單翻譯與實際介面維持一致


Help 說明翻譯中還容易遇到程式選單的描述,例如:

Select the menu View - Toolbars - Drawing Object Properties. The controls are enabled when a drawing object is selected.

此時請確實打開程式,依照實際 UI 使用介面翻譯選單內容,至於翻譯模式則依照前述,即以中括號括住選單。範例的翻譯為:

選取選單的「檢視 - 工具列 - 繪圖物件屬性」。選取繪圖物件時,即會啟用控制項。

照此方式翻譯選單。


Impress Remote 遙控翻譯

Impress Remote 是可以遙控 Impress 協助簡報的行動裝置 App,目前支援 Android 與 iOS 兩個平臺。以下列出翻譯時所要注意的一些細節。

Impress Remote 依據行動裝置作業系統不同而有所差異,因此翻譯時許多詞語要遵循其對應作業系統所採用的翻譯。例如 iOS 中的 OK 翻譯為「好」,Alert 翻譯為「提示」等等;而 Android 中的 Account 為「帳戶」等等,選單的描述方式也盡可能與行動裝置作業系統相仿。

至於作業系統常用語外,其他與辦公軟體較為相關的術語翻譯,則依 LibreOffice 所用決定,例如 Title 採用「題名」等等 (註:由於翻譯團隊首席決議 Heading 與 Title 必須採用不同翻譯,並維持一定相容性,目前 Title 翻譯為「題名」,Subtitle 翻譯為「副題」,Heading 翻譯為「標題」予以區分);其餘翻譯規範則與 UI 介面同。


Web 網頁翻譯

Web 是 The Document Foundation 所提供之官方網頁內容中可供翻譯的部份,由於牽扯到使用者網頁操作是否能盡可能看到中文,因此這也是要優先處理的部份。以下列出翻譯時所要注意的一些細節。

You 的翻譯


You 請翻成「你」。由於使用者已習慣在網路上交談互動,「你」較「您」來得親切、隨和,也較無僵硬的嚴肅感、陌生感,因此網頁翻譯上請採用你而非您。

HTML 語法

HTML 語法類似 XML,都是以元素括住字串。例如 <b>String</b> 就是指要將括住的字串變粗體處理;此時元素皆不必翻譯,我們只要翻譯括住的字串即可,前述範立則為 <b>字串</b>。

另一種常見的元素為連結,例如這句 please visit our <a href=\"http://downloadarchive.documentfoundation.org/libreoffice/old\">download archive</a> 中的 a 就是連結元素,href 屬性內填的是連網址,而括住的字串 download archive 就是我們要翻譯的部份了,若括住的部份仍是網址則維持原樣即可。此例即翻譯為:

請造訪我們的<a href=\"http://downloadarchive.documentfoundation.org/libreoffice/old\">下載封存庫</a>


變數

若看到特殊的字樣,例如 _DATE_FORMAT_ 這類都是系統要取用的變數名稱,翻譯欄位請填入與原文相同之字樣即可。

總結

以上為 LibreOffice 翻譯時要注意的一些指引要點,翻譯時請參照之;若遇到指引中未寫明之疑問,請不吝寫信到 libotw-general@googlegroups.com 與我們討論,志工們將於空閒時間盡速給予答覆。大家別害怕!一起來今入 LibreOffice 翻譯的行列吧!

深入瞭解

  • LibreOffice 翻譯 - Pootle 上手 - 初階
  • LibreOffice 翻譯 - 改善不良翻譯 - 初階
  • LibreOffice 翻譯 - 離線翻譯 - 進階
  • LibreOffice 正體中文文件

部落格列表

管理日誌
LibreOffice 正體中文文件
肥貓的異想世界
軟體自由運動部落格
馬哥的大小事
My Libre World
社會派宅爸

最新文章

test title
Interview with Sandy Corzeta, Admin of Indonesia's Fediverse Instance 'misskey.id'
簡單處理在Ubuntu終端機啟動Miniconda的問題
在LibreOffice Calc利用Vlookup做精準搜尋
現在就加入 LibreOffice 團隊當全職開發者,處理 RTL/CTL/CJK 等事宜!
[JS 筆記] 可選串連、條件三元、falsy、some與includes
用QGIS + OpenStreetMap + Python 處理線形地理資料
申請墨西哥簽證的經驗談
0805 ITTS 田野筆記:與印尼開源社群的初次接觸
Setting up Mailman3 on Debian 11 (Bullseye)
試解決Zotero安裝後無法使用LibreOffice Integration引用文獻的問題
2023年5月的 LibreOffice 之月的獲獎者!
Powered by Drupal