移至主內容

LibreOffice 翻譯 - 翻譯指引 - 中階

Submitted by LibreOffice 正體中文社群 on

UI 介面翻譯

UI 介面是 LibreOffice 最重要的一部分,因此每次新版推出這就是要最優先處理的部份。以下列出翻譯 LibreOffice 時所要注意的一些細節規範。

注意,此規範可能與其他自由軟體翻譯要求有少數幾點差異,這是因為本專案翻譯從許久前就展開,已有部份翻譯風格由前人確立,新任翻譯管理員接手後以盡量跟隨目前自由軟體正文化的基本規約,仍有少部份由於難以更改只好在兩者之間妥協,以使本專案翻譯風格維持一致。

You 的翻譯

You 請翻成「您」。由於軟體設計目的是要讓使用者運用,基於以客為尊的服務目的,採用「您」而非你來讓使用者感覺倍受尊重且待遇良好。

中文標點規範

  • 一般標點請使用全形中文標點,例如:,;、。「」
  • 西文半形冒號後方大多為了排版美觀需求多補入半形空格,至於中文則不需要,請不要隨之補入空格。例如:「Note: You...」應譯為「注意:您...」
  • 至於西文的 ...,則依情況對應。例如若原文採用三個點「...」,則翻譯對應為三個點;若原文採用刪節號「…」,則採用刪節號。由於正式中文內,刪節號應連續使用兩次,但由於程式的字串寬度會影響空間運用,為降低影響程式操作之可能性,請在翻譯時維持使用一個刪節號而非兩個。例如:「Setting…」則翻譯為「設定…」
  • 所有括號皆維持半形西文標點不變,例如:() [] {}
  • 西文強調字詞時會採用引號括住文字,例如 This is an "Important" thing. 翻譯成中文時也請將引號對應成中文引號「」,即將『"Important"』譯為『「重要」』。
  • 若原文在指示選單條目時,會如此寫 Tools > Options > Languages Settings,翻譯時採用中文引號括住選單描述前後,即以「工具 > 選項 > 語言設定」的方式處理

 

中英雙語混排原則

由於英文單字是以之間的空格互相區別,因此若文中需要用到英文字/阿拉伯數字時,請在中文與英文/阿拉伯數字之間補入空格以符合英文用字法,看起來也較易讀。例如「LibreOffice contributors」請翻譯成「LibreOffice 貢獻者」,在中英之間補入空格;又如「There is 1 problem with translaitons」請翻譯為「譯文中有 1 個問題」。

唯一例外的是日期數字,中文與日期的數字之間則建議不必補入空格。例如「Today is 13th Jan, 2015」或「Today is Jan 13, 2015」可以翻譯為「今天是2015年1月13日」。

快捷鍵

在翻譯的時候,我們可能會遇到某些選單指令,或按鈕的翻譯具有快捷鍵指示,看起來像這樣:

~Close 或 _Close

的快捷鍵表述方式,前一種採用波浪號 ~,另一種採用底線號 _。這兩種特殊符號後方的第一個英文字元,就是快捷鍵。一般我們會使用 Alt + 快捷鍵英文字元 來快速啟動這個選單指令或是按鈕。此例的 ~Close 或 _Close 的快捷鍵英文字元就是 C,那我們該如何翻譯呢?

關閉(~C) 或 關閉(_C)

我們使用半形的英文括號括住快捷鍵表述方式,直接接在翻譯文字 (不含標點) 後方不補入空格

至於 ~Formula... 這種後面帶有標點的又該怎樣處理呢?依照上述原則,即翻譯成「公式(~F)...」。

那麼 _Network (Wi-Fi) 這種本身就有括號的右該如何如裡?很簡單,此處的括號屬於補充說明文字,所以我們要補入的快捷鍵表述方式就直接接在後方即可,翻譯成「網路 (Wi-Fi)(_N)」。

特殊字元

\n 代表此橫列文字結束,要開新的一列記敘文字,n 即 newline 之簡寫。 因此遇到 \n 時請根據文字行氣、開新列前的文字數目來判斷該斷於何處,不要一味盲從跟隨英文翻譯,導致行氣中文、各橫列之間文字長短差距過大等問題。

變數與巨集

程式的翻譯中會遇到許多變數與巨集,會在程式執行前或執行時將這些項目以適當內容填入其中,我們可以將之視為先卡位的容器。

常見的有:
%s、%d、%PRODUCTNAME 等等,這些都不能翻譯要保持原樣,且通常不能隨意更改前後位置,要思考看看如何翻譯才能與這些卡位容器可能填入的內容相搭配。

例如 %s 可能代表一串字,%d 可能代表一個數字,%PRODUCTNAME 可能代表的是 LibreOffice 等等。

維持術語翻譯統一

由於 LibreOffice 是個龐大的辦公軟體,有各領域的術語散布在各個組件之間,所以翻譯時盡可能得使同個術語在不同組件之間仍維持一致,也就是同個術語盡可能採用同個翻譯。

要如何維持術語一致呢?首先就是善用翻譯記憶,翻譯記憶會輔助相似條目,所以部份詞語可以藉此維持一致。

再來是善用搜尋功能,要知道一個如此龐大的程式,經手過翻譯的人又如此的多,在只依賴人工翻譯的初期很難維持術語一致,因此很有可能一個術語有多個翻譯,這時只能依賴搜尋功能將之全部找出,再來思考怎樣翻譯較妥當,並藉此機會全部統一。我們可以利用 Pootle 系統的搜尋功能來查找,但由於系統設計問題,搜尋結果可能不甚精確;或是將檔案下載回來,利用系統指令例如 grep 或是額外軟體來查找。查找方式眾多,且依作業系統、軟體、個人喜好皆有所差異,因而此處不詳述,請自行搜尋相關文件。

目前網路上有整理部份 LibreOffice 術語,放置在 Google Docs 平臺上供各位參考,目前僅提供對於 LibreOffice 或對翻譯熟悉的人編修檔案的權限,其餘則只能讀取。若有心想要協助檔案維護,並討論相關術語翻譯,請參與 Google Groups (網上論壇) 的 libotw-general 群組與我們聯繫。

Help 說明翻譯

Help 說明是 LibreOffice 內建的說明文件,讓使用者有問題時可以直接查閱,不過由於網路發達後,使用者習慣上若遇到問題多直接上網查詢、提問,因此說明文件的重要性在今日已大大降低,不過 LibreOffice 開發者會將說明文件轉換成線上 wiki,因此仍具備一定價值。以下列出翻譯時所要注意的一些細節。

XML 語法

XML 主要是以元素括住字串構成,像是 <element>string</element> 的形式表示,這就是 XML 的主要語法。以下為一 Help 常見之元素使用範例,來示範一下如何翻譯。

<link href=\"text/swriter/main0101.xhp\" name=\"File\">File</link>

我們可以看到這裡夾的字串為「File」,而前面的起始元素有加入屬性描述,也就是 href=\"text/swriter/main0101.xhp\" 與 name=\"File\" 的部份。而我們也要一併翻譯這裡的 「File」,而此 File 前後的引號什麼的,是 XML 語法的一部分,請不要改動,我們只要處理英文字即可。

但值得注意的是,元素中該翻譯的部份只有 name 屬性而已,其他請都不要翻譯。(註:根據開發人員說明,其實 name 屬性的這裡也不必翻譯,因為不會反應到任何介面上,也不會影響任何操作。但基於過去翻譯者早已將 name 屬性翻譯的慣例,因此翻不翻譯皆可。)

所以翻譯後成果如下:

<link href=\"text/swriter/main0101.xhp\" name=\"檔案\">檔案</link>


程式選單翻譯與實際介面維持一致


Help 說明翻譯中還容易遇到程式選單的描述,例如:

Select the menu View - Toolbars - Drawing Object Properties. The controls are enabled when a drawing object is selected.

此時請確實打開程式,依照實際 UI 使用介面翻譯選單內容,至於翻譯模式則依照前述,即以中括號括住選單。範例的翻譯為:

選取選單的「檢視 - 工具列 - 繪圖物件屬性」。選取繪圖物件時,即會啟用控制項。

照此方式翻譯選單。


Impress Remote 遙控翻譯

Impress Remote 是可以遙控 Impress 協助簡報的行動裝置 App,目前支援 Android 與 iOS 兩個平臺。以下列出翻譯時所要注意的一些細節。

Impress Remote 依據行動裝置作業系統不同而有所差異,因此翻譯時許多詞語要遵循其對應作業系統所採用的翻譯。例如 iOS 中的 OK 翻譯為「好」,Alert 翻譯為「提示」等等;而 Android 中的 Account 為「帳戶」等等,選單的描述方式也盡可能與行動裝置作業系統相仿。

至於作業系統常用語外,其他與辦公軟體較為相關的術語翻譯,則依 LibreOffice 所用決定,例如 Title 採用「題名」等等 (註:由於翻譯團隊首席決議 Heading 與 Title 必須採用不同翻譯,並維持一定相容性,目前 Title 翻譯為「題名」,Subtitle 翻譯為「副題」,Heading 翻譯為「標題」予以區分);其餘翻譯規範則與 UI 介面同。


Web 網頁翻譯

Web 是 The Document Foundation 所提供之官方網頁內容中可供翻譯的部份,由於牽扯到使用者網頁操作是否能盡可能看到中文,因此這也是要優先處理的部份。以下列出翻譯時所要注意的一些細節。

You 的翻譯


You 請翻成「你」。由於使用者已習慣在網路上交談互動,「你」較「您」來得親切、隨和,也較無僵硬的嚴肅感、陌生感,因此網頁翻譯上請採用你而非您。

HTML 語法

HTML 語法類似 XML,都是以元素括住字串。例如 <b>String</b> 就是指要將括住的字串變粗體處理;此時元素皆不必翻譯,我們只要翻譯括住的字串即可,前述範立則為 <b>字串</b>。

另一種常見的元素為連結,例如這句 please visit our <a href=\"http://downloadarchive.documentfoundation.org/libreoffice/old\">download archive</a> 中的 a 就是連結元素,href 屬性內填的是連網址,而括住的字串 download archive 就是我們要翻譯的部份了,若括住的部份仍是網址則維持原樣即可。此例即翻譯為:

請造訪我們的<a href=\"http://downloadarchive.documentfoundation.org/libreoffice/old\">下載封存庫</a>


變數

若看到特殊的字樣,例如 _DATE_FORMAT_ 這類都是系統要取用的變數名稱,翻譯欄位請填入與原文相同之字樣即可。

總結

以上為 LibreOffice 翻譯時要注意的一些指引要點,翻譯時請參照之;若遇到指引中未寫明之疑問,請不吝寫信到 libotw-general@googlegroups.com 與我們討論,志工們將於空閒時間盡速給予答覆。大家別害怕!一起來今入 LibreOffice 翻譯的行列吧!

深入瞭解